Frauenlyrik
aus China
杜涯 Du Ya (1968 - )
河流 |
Fluss |
二十岁的那年春天 | Im Frühling als ich zwanzig war |
我曾去寻找一条河流 | Machte ich mich auf die Suche nach einem Fluss |
一条宽阔的静静流淌的河流 | Einem weiten, ruhig fließenden Fluss |
我相信它是我的前生 | Ich glaubte, er sei mein früheres Leben |
从童年起我就无数次看见它: | Von Kindheit an sah ich ihn unzählige Male: |
在瞬间的眼前,在梦中 | Blitzartig vor meinen Augen oder im Traum |
只让我看见它:几秒钟的明亮 | Er ließ mich ihn nur: ein paar Sekunden lang deutlich sehen |
然后就渐渐消失了身影 | Danach verlor sich sein Umriss allmählich wieder |
那条大地上的孤独流淌的河流 | Dieser einsam fließende Fluss auf der Erde |
它曾流过了怎样的月夜、白天? | An welchen Mondnächten und Tagen er wohl vorbeigeflossen ist? |
它曾照耀过哪些山冈、树林、村庄? | Auf welche Hügel, Wälder und Dörfer er wohl geschienen hat |
又是怎样的年月带走了它,一去不返? | Und welche Jahre und Monate haben ihn wohl weggetragen, um ihn niemals zurückkehren zu lassen? |
永远消失的光明的河流:我不曾找到 | Den leuchtenden Fluss, der für immer verschwunden ist: ich habe ihn nie gefunden |
那年春天,我行走在无数条河流的河岸 | In jenem Frühling ging ich am Ufer unzähliger Flüssen entlang |
无数的……然而它们不是逝去的从前: | Unzählige ….doch sie waren nicht meine vergangene, alte Zeit: |
它们不知道我今生的孤独、黑暗 | Sie wussten nichts von der Einsamkeit und Dunkelheit meines jetzigen Lebens |
泛着温暖的微波,静静地流淌 | Die warm flutende Kräuselung fließt still dahin |
仿佛前生的月光,仿佛故乡 | Als ob sie das Mondlicht meines früheren Lebens, als ob sie meine Heimat sei |
然而却总是瞬间的再现 | Doch es ist immer ein augenblickliches Wiedersehen |
我无数次的靠近使它始终成为远方 | Weil ich ihm unzählige Male näherkam, ließ ich ihn stets zur Ferne werden |
多年的时光已过:从二十岁到这个春天 | Viele Jahre sind schon vergangen: von damals, als ich zwanzig war bis zu diesem Frühling |
我看到从那时起我就成为了两个: | Sehe ich, dass ich seit jener Zeit zwei Personen geworden bin: |
一个在世间生活,读书、写作、睡眠 | Eine lebt in der Welt, liest Bücher, schreibt und schläft |
一个至今仍行走在远方的某条河流边 | Und die andere geht bis heute am Ufer irgendeines Flusses entlang |